• Would you like to see subtitles for authentic JAV videos?

2 months later

Just found this thread looking for exactly that. Dialogue in porn adds heavily to the immersion, and the right words can make it so much more arousing and sexy/cute/wholesome as well. I love a video with lots of dialogue, and JAV has a lot of appeal to me for that reason but not being able to understand any of it sucks. I 100% think subtitling should be completely optional as a toggle in the settings menu, but I also do want to see it on as many non-English videos as possible (not just JAV, but also for Czech, Latina, and others).

I’m personally not a fan of subtitling burned onto a scene. I do just fine imagining what the girls are saying and prefer to avoid floating words that kills immersion completely. If a .srt file can be used to opt in for subtitles then great. I get the impression however that this isn’t as simple for VR as it is for 2D files, and it gets particularly tricky for streaming, which is 98% all that is possible for JAV scenes. This being the case, perhaps the modified subtitle scene could be made available alongside the untouched original?

doublevr for me only if it is an togglable option, being a somewhat avid JAV watcher there are Sometimes I can get into the story, and dialogue, but other times that the dialogue actually detracts from the experience (IMO)
so a good middle ground would be if it were capable of being toggled on and off; it wouldn't be intrusive to those who may not want it, and would be there for those that do.

Dirtydingo

Yes, I've found some. And that's a good way to go when there is no alternative--Thank you. That said, I prefer the seamless way the scripts work when they are on SLR.

I always have to watch with the volume down anyway because of the squealing, but have no preference for subtitles being on or off

a month later

Is there an update on any plans for subtitles? It's a great idea to have them.

    sex33 it's coming. First has to be added to the app, then will proceed with subtitles

    Subtitles that can be toggled on / off for sure. =] dont hardcode the subs into the vid ^^, the censorship is bad enough in asian porn as is. ;D

      Procyon Subtitles that can be toggled on / off for sure.

      👍 only if it can be turned off. I don't think I'd wanna see words floating around while I'm in my fap sessions.

      Don't really matter to me. 🤷‍♂️

      But shouldn't there be subtitles option on all videos, I'm pertty sure there might be sum folks who are hearing-impaired who watch vr porn...its a possibly 🤔 ...just saying

        3 months later

        [deleted] wow that's a huge collection of chinese subtitles

        thanks for sharing.

        If you guys need help with translations, feel free to hit me up. I am a native Japanese speaker and have done some translations for JAV Subtitled (not my site, they are my client) and a also shared some of my work on Subtitlecat

        Here's a sample of my work on Akiba-online too:
        https://www.akiba-online.com/threads/post-your-jav-subtitle-files-here-jav-subtitle-repository-jsp-not-a-sub-request-thread.1466451/post-4591573

          16 days later
          • [deleted]

          kerokero

          I'm broke as fuck, but I'd love to see SLR add translations to the crazy TMAVR videos, like the "measurements" series and the "counting anal wrinkles" series.

          It's kinda insane that the videos still aren't downloadable, given the state of R18.

          Crazy, niche stuff, I know. But that's why I'm curious.

          eos666 Subtitles feature is expected with the next app update or around that. It will work locally. Then will make it work on the server side of things. Potentially we can get some luck with autogenerated subtitles. Should be really good for Japanese which is researched quite well.

          @ZENRA still interested creating subtitles?

          • [deleted]

          @doublevr

          Auto-generated is fine by me. I have separated the audio of some files and uploaded it to YouTube for auto-generation, but YouTube has implemented copyright protection that doesn't allow that anymore, because it recognizes the music (not the voices).

          Your studio files are MKV, so they are ideal for embedded subtitles.

          I'd say your best option is autogenerated. It's cheap. Really cheap. Google will do it automatically through Youtube.

            [deleted] I think auto-generated subtitles may actually work for VR unlike many 2D JAV movies for these reasons:

            • The majority of VR consists of a mute actor and a talking actress.
            • Sound quality is quite good (closed set, microphone right by the action).
            • Themes generally are simpler lending to potentially more accurate auto-translations.

            Conversely, this applies less in 2D JAV. Drama movies may see good results with auto-translation, but the further you go from that, the harder it gets. I can't imagine the output of auto-translation if it's some type of big group movie filmed with one far away microphone and with people talking over each other (think Magic Mirror with multiple (3+) performers). When and where would a new line start if you have overlapping dialog? What if two people sound alike? On-screen captions are another big issue.

            Either way, from my experience subtitling well over 1000 movies, I can tell anyone reading the most annoying thing in the world is correcting bad timing. It's pretty much easier to manually re-do a line than trying to fix one. For VR that requires full immersion, you absolutely don't want any mistakes--be it unnatural translations or strange timing. It should be as slick as the subtitles one sees in a major motion picture which thus could make auto-translation less appealing.

              I have tested some JAV VRs with Google AI to translate the audio to Japanese text, and DeepL Translator for Japanese text to my native language, and it translates 60 to 70% of the text well.

              But I think that there is some kind of censorship, because the "dirty" phrases are almost never translated.

                Natch 70% accurate (not to mention the timing) may be OK for fan-subbing, but for a site like this, would be unsatisfactory. I could imagine perhaps an auto solution being used for all movies and movies that are especially popular receiving a specialized manual treatment.