[deleted] I think auto-generated subtitles may actually work for VR unlike many 2D JAV movies for these reasons:
- The majority of VR consists of a mute actor and a talking actress.
- Sound quality is quite good (closed set, microphone right by the action).
- Themes generally are simpler lending to potentially more accurate auto-translations.
Conversely, this applies less in 2D JAV. Drama movies may see good results with auto-translation, but the further you go from that, the harder it gets. I can't imagine the output of auto-translation if it's some type of big group movie filmed with one far away microphone and with people talking over each other (think Magic Mirror with multiple (3+) performers). When and where would a new line start if you have overlapping dialog? What if two people sound alike? On-screen captions are another big issue.
Either way, from my experience subtitling well over 1000 movies, I can tell anyone reading the most annoying thing in the world is correcting bad timing. It's pretty much easier to manually re-do a line than trying to fix one. For VR that requires full immersion, you absolutely don't want any mistakes--be it unnatural translations or strange timing. It should be as slick as the subtitles one sees in a major motion picture which thus could make auto-translation less appealing.