Scripts don't exist for JAV unless we're talking drama movies. And even then, there are no sex scripts.
Coming from someone who has subtitled now over 2,000 movies, that JAV often features less than ideal audio conditions, machine-based translation often will fall flat.
While I am not against any type of process to speed things up, automated solutions such as making use of “AI” and various text-to-speech/translation methods remains a flawed process: unless the source movie is phenomenally simple (for example, a POV movie where only the actress talks sporadically and extremely clearly), the output will often have translations with questionably accuracy, unnatural spacing and breakups, and poor timing (the amount of time captions appear on the screen).
What’s more, the process to create subtitles via assisted methods still may take several times the length of the movie NOT even counting the proofreading process. This means one is still spending almost the same time as the manual process for something that still will need a lot of work before it’s ready to be published. On a site like SLR with card processing and the rules that come with it, unlike pirate sites funded by immoral ad networks, there still needs to be someone to ensure the text output not only is correct, but does not raise any compliance red flags (this goes beyond simple keyword searching)
Thus, one still should employ at least one bilingual person in the ‘automated’ process and once you get to that level, simply having subtitles created manually from scratch makes more sense because you will get a better creation from the get-go.